Попытка выучить иностранный язык? Избегите напоминаний дома

язык

Что-то странное произошло, когда Шу Чжан давал представление ее одноклассникам в Школе бизнеса Колумбии в Нью-Йорке. Чжан, китайский местный житель, говорил свободно на английском языке, все же посреди ее разговора, она посмотрела вокруг в своем китайском преподавателе и внезапно выболтала слово в Мандарине. «Я хотел говорить слово перехода как, ‘однако’, но использовал китайскую версию вместо этого,» говорит она. «Это действительно потрясло меня».Вскоре позже Чжан объединился с Колумбией социальный психолог Майкл Моррис и коллеги для выяснения то, что произошло. В новом исследовании они показывают, что напоминания родины могут препятствовать способности говорить на новом языке.

Результаты могли помочь объяснить, почему культурное погружение является самым эффективным способом изучить иностранный язык и почему иммигранты, улаживающие в этническом анклаве, повышают культурный уровень более медленно, чем те, кто окружает себя друзьями из их новой страны.Предыдущие исследования показали, что культурные символы, такие как ориентиры и знаменитости действуют как «магниты значения», немедленно активизируя паутину культурных ассоциаций в уме и влияя на наши суждения и поведение, говорит Моррис.

В более раннем исследовании, например, он попросил, чтобы китайские американцы объяснили, что происходило на фотографии нескольких рыб, у которых рыба плавала немного перед другими. Предметы, сначала показанные китайские символы, такие как Великая стена или дракон, интерпретировали рыбу, как преследуемую. Но люди, запущенные с американскими изображениями Мэрилин Монро или Супермена, напротив, были склонны интерпретировать отдаленную рыбу как продвижение других.

Эта внутренне ведомая мотивация более типична для индивидуалистических американских значений, некоторые социальные психологи говорят, тогда как более внешне стимулируемое объяснение того, чтобы быть преследуемым более типично для китайской культуры.Чтобы определить, могут ли эти культурные символы также вмешаться в то, чтобы говорить на втором языке, Чжан, Моррис и их коллеги приняли на работу китайских студентов женского пола и мужского пола, живших в США для меньше чем год и сделавших, чтобы они сидели напротив компьютерного монитора, показавшего лицо или китайского или белого мужчины по имени «Майкл Ли». Поскольку микрофоны делали запись своей речи, волонтеры разговаривали с Ли, говорившим с ними на английском языке с американским акцентом о жизни кампуса.

Затем, бригада сравнила беглость речи волонтеров, когда они говорили с китайцем по сравнению с белым лицом. Несмотря на то, что участники сообщили о более положительном опыте, обсуждающем с китайской версией «Майкла Ли», они были значительно менее быстрыми, произведя на 11% меньше слов в минуту в среднем, авторы сообщают онлайн сегодня в Продолжениях Национальной академии наук. «Нелепо», что, чем более удобные волонтеры были с их диалоговым партнером, тем менее быстрый они стали, говорит Чжан. «Это – что-то, что мы не ожидали».Для исключения возможности, что волонтеры говорили более бегло с белым лицом нарочно, таким образом объясняя промежуток производительности, Чжан и коллеги попросили, чтобы участники изобрели историю, такую как мальчик, плавающий в океане, одновременно будучи выставленным китайским и американским символам, а не лицам. Наблюдение китайских символов, таких как Великая стена также вмешались в английскую беглость волонтеров, порождение 16%-го понижения слов, произведенных в минуту.

Символы также сделали волонтеров на 85% более вероятно для использования буквального перевода китайского слова для объекта, а не английского термина, говорит Чжан. Вместо того, чтобы говорить «фисташку», например, волонтеры использовали китайскую версию, «счастливые орехи».

Понимание, как эти тонкие культурные сигналы влияют на языковую беглость, могло помочь работодателям проектировать лучшие собеседования, говорит Моррис. Например, вынимание японского кандидата на работу для суши, несмотря на то, что действующий из лучших побуждений жест, не могло бы быть лучшим способом помочь им сиять.

«Довольно поразительно, что эти результаты были так прочны», говорит Мэри Хелен Иммордино-Янг, психолог развития в университете южной Калифорнии в Лос-Анджелесе. Они показывают, что «мы изящно настраиваемся к культурному контексту», говорит она, и что «даже тонкие сигналы как этническая принадлежность человека мы говорим», может влиять на языковую обработку.

Сообщение домашнего взятия? «Если Вы хотите повысить культурный уровень быстро, не переезжайте в этнический район анклава, где Вы будете окружены людьми как себя», говорит Моррис. Иногда, знакомое лицо является последней вещью, которую Вы должны видеть.*Исправление, 10:50, 18 июня: Волонтеры разговаривали с Майклом Ли, не Майклом Ии, как ранее сообщается.

Имя было исправлено.


VIRTU-VIRUS.RU