Первый русско-немецко-украинский словарь библейских текстов напишут в Петербурге

словарь

Ученые-филологи Муниципального института Санкт-Петербурга вместе с сотрудниками из Черновицкого государственного института Украины и германскими профессионалами составят словарь по библейским текстам."Германия – страна церковная и протестантская, Украина – правоверная и униатская, а Русская Федерация – правоверная. Исходя из этого интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства", – приводятся в сообщении слова доктора наук СПбГУ Валерия Мокиенко.В сообщении на веб-сайте СПбГУ говорится, что проект будет реализован в рамках подписанного меж университетом и Черновицким государственным институтом соглашения о сотрудничестве.

В составлении русско-немецко-украинского словаря библеизмов также воспримут роль ученые из институтов им. Эрнста-Моритца-Арндта в Грайфсвальде (Германия) и Фрайбурга.Он уделяет свое внимание, что аналогичного трехъязычного словаря, связанного с историей Библии, еще ни в коем случае не создавалось: в дальнейшем издании создатели сумеют показать и общность в трактовке библейских выражений, и распознать различия. "Показательно, что в российском языке библеизмы обычно звучат очень архаично, так как полный российский синодальный перевод библии показался только в конце XIX века.

Переводы на украинский показались значительно ранее, в Германии существует библия Лютера (XVI век). Язык последних 2-ух более демократичен, из этого также берут начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений.

Словарь разрешит нам все это сравнить", – растолковывает В.Мокиенко.По материалам «Интерфакс-Украина»


VIRTU-VIRUS.RU